==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ལ་འཇུག་པ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ལ་འཇུག་པ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བྲི་གང་ལས་འདས་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཀུན་བཟང་དང་པོའི་མགོན་དེར་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཡི། །ཡང་སྙིང་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི །རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་བུ། །གསལ་བར་འདི་རུ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་དེའི་དམ་སྡོམ་བཅས་པ་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ཐ་མལ་ཨ་འཐས་དངོས་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་འཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རང་གསལ་འགག་མེད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་ཡིད་མཐུན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཇི་ལྟར་མཁོ་ཞིང་འབྱོར་བ་མཐའ་དག་འདུ་བྱས་ཤིང་། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་གང་ཟག་དང་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་ནི་ཏིང་འཛིན་ཁོ་ནས་ཀྱང་རུང་ལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་ནི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་
འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །དགའ་བ་ཆེན་པོ་དེ་

【汉语翻译】
入金刚萨埵三根本之事业次第意义明示。 策旺诺布。
入金刚萨埵三根本之事业次第意义明示。 策旺诺布。
名为入金刚萨埵三根本之事业次第意义明示者，敬礼上师吉祥金刚萨埵！
嗡 索思地。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）
名为入金刚萨埵三根本之事业次第意义明示。敬礼上师吉祥金刚萨埵！
普遍智慧离戏论，法身法性金刚心，
生灭住离自性大，普贤最初怙主礼。
大圆满六十万颂之，精要金刚心髓之，
三根本修之事业次第，于此明晰宣说之。
是亦从具相之金刚阿阇黎处，获得灌顶，安住彼之誓言禁戒之修行者，为了清净庸俗执取实有之串习，以及获得二种成就，应于自明无碍显空如幻之三坛城勤修。于修供等适宜意合加持之所，坛城所依与供品之物，会供轮等，所有如何需要及富饶者皆聚集之。对于无散乱之人与恒常之修持，仅以禅定亦可。事业之仪轨真实者，于三次第之首先前行者，安住于安乐之座，皈依及发心者：我等一切有情，皈依上师！皈依佛！皈依法！皈依僧！皈依薄伽梵金刚萨埵寂怒遍主之诸天众！一切法皆空且无我，如是未证悟之有情皆可怜，彼等一切安置于圆满之佛位，为此之故，当修持薄伽梵金刚萨埵三根本之大坛城。愿一切有情具足安乐及安乐之因！愿离痛苦及痛苦之因！彼大喜乐

【英语翻译】
Entering the Elucidation of the Meaning of the Activity Manual of the Three Roots of Vajrasattva. Tsewang Norbu.
Entering the Elucidation of the Meaning of the Activity Manual of the Three Roots of Vajrasattva. Tsewang Norbu.
This is called Entering the Elucidation of the Meaning of the Activity Manual of the Three Roots of Vajrasattva. Homage to the Lama Glorious Vajrasattva!
om̐ svasti. (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！)
This is called Entering the Elucidation of the Meaning of the Activity Manual of the Three Roots of Vajrasattva. Homage to the Lama Glorious Vajrasattva!
The all-pervading wisdom, free from elaboration, the Dharmakaya,
The Dharmata Vajra Mind, beyond waxing and waning,
The great self-nature, free from arising, ceasing, and abiding,
Homage and prostration to the first protector, Kuntuzangpo!
The essence of the six million Dzogchen teachings,
The heart essence of Vajrasattva's Heart Drop,
The activity manual for the practice of the Three Roots,
Here, I will clearly explain it.
Furthermore, the practitioner who has received empowerment from a qualified Vajra Master and abides by its vows and commitments, in order to purify the habitual tendencies of ordinary clinging to reality and to attain the two siddhis, should diligently practice the three mandalas as self-luminous, unobstructed, empty, and illusory. In a place conducive to practice and offering, where blessings are in harmony, gather all the mandala supports, offering materials, tsok wheels, etc., as needed and available. For those without distractions and for continuous practice, meditation alone is sufficient. The actual ritual of activity begins with the first of the three stages as a preliminary. Sit on a comfortable seat and take refuge and generate bodhichitta:
I and all sentient beings take refuge in the Lama! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! I take refuge in the Bhagavan Vajrasattva, the peaceful and wrathful deities of the vast expanse! All phenomena are empty and without self. All sentient beings who do not realize this are pitiable. May all of them be established in the state of perfect Buddhahood. For this purpose, I will meditate on the great mandala of the Bhagavan Vajrasattva, the Three Roots. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May they be free from suffering and the causes of suffering! That great joy

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་འགལ་རྐྱེན་བསལ་བ་དང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། ས་གཞིའི་བདག་པོ་དང་བགེགས་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ་རྒྱན་ལྡན་གསུམ་བཤམ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། གཏོར་མ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྣོད་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པའི་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛད་པ་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་བྷྱཿན་མཿ
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་དང་པོ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ལ་ཕུལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་གོང་བཞིན་གཏོར་མ་གཉིས་པ་གཞི་བདག་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ལ་འབུལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འམ་ནི་གཞན། །དེ་དག་རྣམས་ལ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྷྱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་གོང་བཞིན་གྱིས་གཏོར་མ་གསུམ་པ་བགེགས་ལ་བསྔོས་ཤིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནོད་པའི་བགེགས། །བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་གྱུར་ན། །ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་འགྱུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུཙྪཱ་ཊ་ཡ་ཕཊ། སུམྦྷ་ནི་དྲག་ཏུ་བཟླས་ཏེ་བདུག་གཏོར་རོལ་མོ་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་མཚམས་གཅད་པ་ལ། དང་པོ་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རྩ་གསུམ་
ལྷ་ཚོགས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག །ལྷ་ལས་མ་གཏོགས་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད། །ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨོཾ་རཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ལོ་ཀ་ཏི་ར་བཾ་སཏྭཾ་བྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཉིས་པ་མཚོན་ཆ་འབར་བས་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ལས་སྤྲུ

【汉语翻译】
愿（我）恒常不离（此状态）。愿安住于远离苦乐之爱憎的广大中舍之中。接下来是消除违缘和成办顺缘二者中的第一个：为了地基主和息灭邪魔，陈设三个具有装饰的白色圆形食子。自己刹那间变成吉祥黑汝嘎之身。食子。让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字），扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字），康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字）。焚烧、抛洒、洗涤一切不净之物。通过加持，使器情清净的食子，具足五种妙欲，能力威力圆满，成为随心所欲、用之不竭的享受。以“普哩提维 德威 布弥 巴帝 萨巴热瓦热 班匝 萨玛匝”迎请宾客。嗡 普哩提维 德威 贝雅 纳玛。
萨瓦 达塔嘎 德贝 维夏 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 悟嘎 德 萨帕热纳 额芒 嘎嘎纳 康 格热合纳 额当 巴林 达耶 梭哈。第一个食子献给土地女神。布弥 巴帝 萨巴热瓦热 贝雅 纳玛 萨瓦 达塔嘎等如上，第二个食子献给地基主和所有鬼神。凡在此处居住的天神和龙族，以及夜叉、罗刹或其他众生，我向你们祈求这片土地，请你们赐予。如此祈请三次，他们应允后返回各自的住所。嗡 萨瓦 维格南 贝雅 纳玛 萨瓦 达塔嘎等如上，第三个食子献给邪魔，并下达指令：吽！谛听，邪魔和邪恶引导者们，以及对身语意造成伤害的邪魔，所有制造障碍的鬼神，不要留在此处，立即离开！如果违抗我的命令，将会像灰尘一样被摧毁！吽 吽 乌匝达亚 啪特。猛烈念诵松巴尼，伴随着焚香、食子和乐器，驱逐邪魔。接下来是结界，首先是忿怒尊的结界：吽！我乃忿怒尊之王黑汝嘎，身色深蓝，手持金刚杵和铃。身放光明，直至十方边际，一切胜者三根本，以及诸天神众。将三界所有恶毒之物化为尘土。除了天神之外，没有邪魔的名字。吽 扎 吽 舍 阿 嗡 让。嗡 班匝 卓达 黑汝嘎 洛嘎 德热 班 萨当 巴 热恰 吽 啪特。第二，以燃烧的武器结界：吽！从我身

【英语翻译】
May (I) always be inseparable (from this state). May I abide in the great equanimity that is free from all attachment and aversion to happiness and suffering. Next, the first of the two, eliminating obstacles and accomplishing favorable conditions: In order to appease the lord of the earth and pacify the obstructing forces, arrange three white, ornamented round tormas. Instantly, transform yourself into the form of glorious Heruka. Torma. Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed syllable of fire), yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Seed syllable of wind), khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Seed syllable of space). Burn, scatter, and wash away all impurities. Through blessing, may the torma, with its pure vessel and essence, possessing the five desirable qualities, complete power and ability, become an inexhaustible enjoyment according to one's wishes. Invite the guests with "Pṛthivī devī bhūmi pati sa parivāra vajra samājaḥ". Oṃ pṛthivī devī bhyaḥ namaḥ.
Sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ ghṛhṇe daṃ baliṃta ye svāhā. Offer the first torma to the earth goddess. Bhūmi pati sa parivārebhyaḥ namaḥ sarva tathāgate etc. as above, offer the second torma to the general ground lords and elemental spirits. Whoever dwells here, gods and nāgas, yakshas, rākshasas, or other beings, I request this land from you, please grant it to me. After praying in this way three times, they grant permission and return to their respective abodes. Oṃ sarva vighnān bhyaḥ namaḥ sarva tathāgate etc. as above, dedicate the third torma to the obstructing forces and issue the command: Hūṃ! Listen, obstructing forces and groups of evil guides, as well as obstructing forces that cause harm to body, speech, and mind, all obstructing spirits, do not stay here, leave immediately! If you disobey my command, you will be destroyed like dust! Hūṃ hūṃ ucchāṭaya phaṭ. Recite Sumbhani fiercely, and with incense, torma, and music, expel the obstructing forces. Next is the demarcation of boundaries, first the demarcation of boundaries by the wrathful dance: Hūṃ! I am the king of wrathful deities, Heruka, with a dark blue body, holding a vajra and bell. Light radiates from my body, reaching the ends of the ten directions, all the victorious three roots, and the assembly of deities. May all the poisonous substances of the three realms be turned into dust. Apart from the deities, there is not even the name of obstructing forces. Hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ oṃ raṃ. Oṃ vajra krodha heruka loka tira baṃ satvaṃ bha raksha hūṃ phaṭ. Second, demarcate the boundaries with blazing weapons: Hūṃ! From my body

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ཀུན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས། །ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་མཚོན་ཆ་ལྔ་དང་མེ། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བླ་རེ་ས་གཞི་དང་། །མཚོན་ཆའི་རྩིག་པ་མཚོན་ཆའི་གུར་དུ་གྱུར། །མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་ལྔ་ལྡན་སྲིད་གསུམ་སྲེག །བར་མཚམས་མེད་པར་མེ་དང་མཚོན་ཆས་བལྟམས། །ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཕཊ། ཨ་ཛྭ་ལ་རཾ། གསུམ་པ་གསང་བའི་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །ཀློང་ཡངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་ལྷ། །མཉམ་ཡངས་ཆེན་པོར་མ་རྟོགས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཿ བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རོལ་པས་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང༔ གསུང་གིས་སྟོང་གསུམ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་
འཁྱུག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཕྱོགས་མཚམས་གང༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་ག་ལ་ཡོད༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་སྤེལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར། མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་གཏོར་མར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་མཆོད་གྱུར། ཧཱུྃ། བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཧཱུྃ་ལས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས། །མ་དག་སྦྱངས་ཏེ་སྨན་རཀ་གཏོར་མར་སྤྲུལ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཧཱུྃ། མེ་རླུང་དྲག་པོ་འབར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བདུད་རྩི་ཁོལ་བ་ལས། །ཟེར་མ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འཕྲོས་པས། །སྣོད་ཀྱི་
འཇིག་རྟེན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་

【汉语翻译】
从诸方光芒中，
六字真言五种兵器与火，
向十方放射，外衣成大地，
兵器之墙变成兵器之帐篷。
五蕴大火焚烧三有，
无有间隙地充满火与兵器。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始）, 啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生） 匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生） 拉（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：持） 然（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）！
第三，秘密的结界是：
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
本来法性游戏的坛城中，
轮回涅槃器情无余的一切，
虽未离于广阔无生之自性，
然于界与智慧无别之明觉尊，
于平等大境未证而忏悔。
愿证悟二无别大乐！
嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 达玛（藏文，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法） 达图（藏文，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界） 嘉纳（藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智） 萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）！
第四，以彼性显现声念聚，金刚三之游舞作结界：
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
我本即是金刚心，
身之化现遍虚空，
语以三千界发声，
意之光芒千电闪，
智慧之火遍方所，
器情本尊与宫殿，
魔障违缘何处有？
于本解脱中作结界！
嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：圆满） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除） 啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除） 啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！
之后，第二，成办顺缘，
首先加持供品：
嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：圆满） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！遣除执实分别之过患，
嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：圆满） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）扩展至等同虚空之边际。
嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 札（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：圆满）！化为五智之甘露。
穆（藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：无知） 朗（藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：嗔恚） 芒（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：骄慢） 邦（藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：嫉妒） 当（藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：悭吝）。化为诛杀五毒之血。
嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：圆满） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！化为五欲之朵玛。
嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：圆满） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！化为生起成就之会供。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
于颅器之中，五肉五甘露，
以日月金刚火焰善严饰，
从吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中风动火燃暖颅器，
净化不净，化为药血朵玛，
化为五欲不死甘露，
加持为无漏大乐。
嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：圆满） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 班杂（藏文，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五） 阿弥利达（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 塔（藏文，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhaḥ，汉语字面意思：镇压）！
嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：圆满） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 玛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 惹嘎达（藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血） 匝拉（藏文，梵文天城体：ज्वाल，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：火焰） 曼达拉（藏文，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 塔（藏文，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhaḥ，汉语字面意思：镇压）！
嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始） 阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：圆满） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 玛哈（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 巴林达（藏文，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物） 爹卓（藏文，梵文天城体：तेजो，梵文罗马拟音：tejo，汉语字面意思：光） 巴林达（藏文，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物） 巴拉（藏文，梵文天城体：भल，梵文罗马拟音：bhala，汉语字面意思：好） 巴爹（藏文，梵文天城体：भते，梵文罗马拟音：bhate，汉语字面意思：奉献） 咕雅（藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密） 萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 塔（藏文，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhaḥ，汉语字面意思：镇压）！
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
以火风猛烈燃烧之加持，
药血朵玛三者甘露沸腾中，
光芒放射十方世界界，
器之
世界甘露朵玛

【英语翻译】
From the rays of all directions,
The six-syllable mantra, five weapons, and fire,
Radiating in ten directions, the cloak becomes the earth,
The wall of weapons becomes the tent of weapons.
The great fire of the five aggregates burns the three realms,
Filled with fire and weapons without interruption.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Beginning), Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cutting)! A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: Unborn) Ja (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: Born) La (Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: Holding) Raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Fire)!
Third, the secret boundary is:
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)!
In this mandala of primordial dharmata play,
All of samsara and nirvana, container and contents, without exception,
Although not moved from the vast unborn state,
The deity of awareness, inseparable from space and wisdom,
I confess and repent for not realizing the great expanse of equality.
May I realize the great play of non-duality!
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Beginning) Sarva (Tibetan, Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, Literal Chinese meaning: All) Dharma (Tibetan, Devanagari: धर्म, Romanized Sanskrit: dharma, Literal Chinese meaning: Dharma) Dhātu (Tibetan, Devanagari: धातु, Romanized Sanskrit: dhātu, Literal Chinese meaning: Realm) Jñāna (Tibetan, Devanagari: ज्ञान, Romanized Sanskrit: jñāna, Literal Chinese meaning: Wisdom) Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: Unborn)!
Fourth, the boundary is sealed by the play of the three vajras of suchness, appearance, sound, and thought:
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)!
I am originally Vajrasattva,
The emanation of my body fills the sky,
My speech proclaims sound in the three thousand worlds,
The rays of my mind flash like a thousand lightning bolts,
The fire of wisdom fills all directions,
Where are obstacles and hindrances
To the container and contents, deities and palaces?
The boundary is sealed in the great primordial liberation!
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Beginning) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Completion) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)!
Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cutting) Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cutting) Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cutting)!
Then, secondly, to accomplish favorable conditions,
First, bless the offerings:
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Beginning) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Completion) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)! Eliminate all faults of grasping and conceptualization,
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Beginning) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Completion) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) expand to be equal to the edge of the sky.
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Beginning) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Trāṃ (Tibetan, Devanagari: त्रां, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: Salvation) Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great compassion) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Completion)! Become the nectar of the five wisdoms.
Mūṃ (Tibetan, Devanagari: मूं, Romanized Sanskrit: mūṃ, Literal Chinese meaning: Ignorance) Lāṃ (Tibetan, Devanagari: लां, Romanized Sanskrit: lāṃ, Literal Chinese meaning: Anger) Māṃ (Tibetan, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, Literal Chinese meaning: Pride) Pāṃ (Tibetan, Devanagari: पां, Romanized Sanskrit: pāṃ, Literal Chinese meaning: Jealousy) Tāṃ (Tibetan, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Chinese meaning: Stinginess). Become the blood of subduing the five poisons.
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Beginning) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Completion) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)! Become the torma of the five desires.
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Beginning) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Completion) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)! Become the tsok offering that brings forth siddhis.
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)!
In the skull cup, five meats and five nectars,
Adorned with sun, moon, vajra, and flames,
From Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), wind moves, fire burns, warms the skull cup,
Purifies the impure, transforms into medicine, blood, and torma,
Transforms into the immortal nectar of the five desires,
Bless as uncontaminated great bliss.
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Beginning) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Completion) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Sarva (Tibetan, Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, Literal Chinese meaning: All) Pañca (Tibetan, Devanagari: पञ्च, Romanized Sanskrit: pañca, Literal Chinese meaning: Five) Amṛta (Tibetan, Devanagari: अमृत, Romanized Sanskrit: amṛta, Literal Chinese meaning: Nectar) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great compassion) Ṭhaḥ (Tibetan, Devanagari: ठः, Romanized Sanskrit: ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Suppression)!
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Beginning) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Completion) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Mahā (Tibetan, Devanagari: महा, Romanized Sanskrit: mahā, Literal Chinese meaning: Great) Rakta (Tibetan, Devanagari: रक्त, Romanized Sanskrit: rakta, Literal Chinese meaning: Blood) Jvāla (Tibetan, Devanagari: ज्वाल, Romanized Sanskrit: jvāla, Literal Chinese meaning: Flame) Maṇḍala (Tibetan, Devanagari: मण्डल, Romanized Sanskrit: maṇḍala, Literal Chinese meaning: Mandala) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great compassion) Ṭhaḥ (Tibetan, Devanagari: ठः, Romanized Sanskrit: ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Suppression)!
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Beginning) Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Completion) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Mahā (Tibetan, Devanagari: महा, Romanized Sanskrit: mahā, Literal Chinese meaning: Great) Balinta (Tibetan, Devanagari: बलिन्त, Romanized Sanskrit: balinta, Literal Chinese meaning: Offering) Tejo (Tibetan, Devanagari: तेजो, Romanized Sanskrit: tejo, Literal Chinese meaning: Light) Balinta (Tibetan, Devanagari: बलिन्त, Romanized Sanskrit: balinta, Literal Chinese meaning: Offering) Bhala (Tibetan, Devanagari: भल, Romanized Sanskrit: bhala, Literal Chinese meaning: Good) Bhate (Tibetan, Devanagari: भते, Romanized Sanskrit: bhate, Literal Chinese meaning: Dedicated) Guhya (Tibetan, Devanagari: गुह्य, Romanized Sanskrit: guhya, Literal Chinese meaning: Secret) Samaya (Tibetan, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great compassion) Ṭhaḥ (Tibetan, Devanagari: ठः, Romanized Sanskrit: ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Suppression)!
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable)!
By the union of fierce burning fire and wind,
From the boiling nectar of medicine, blood, and torma,
Rays radiate to the realms of the ten directions,
The container of
the world, nectar torma

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ངང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཡོན་མེར་མེར་གང་། །ཧཱུྃ་ཡཾ་རཾ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སུ་ཁ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ། དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་པར། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེང་གཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ མ་གྲོལ་སྒྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་ཡིས་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་
གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་རྣམས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པ་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་སྐུལ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་མ་སྤྲུགས་བར༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་རུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མེད་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། ས་གཞིའི་བདག་པོར་གཏོར་མ་དང་། །བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་མཚམས་གཅད་པ། །མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྐྱབས་སེམས་བསྐྱེད། །ཚོགས་གསག་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་འོ།། །།སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་བློས་བྱས་མཐའ་དག་ཟད་དེ་རྫོགས་པའམ་མེད་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས། དེ་ལ

【汉语翻译】
拉。
有情众生化为天神和天女之相，
充满大乐的欲妙，光芒四射。
吽 扬 然 阿 弥里达 巴林达 惹达 苏卡 嗡 阿 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཡཾ་རཾ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སུ་ཁ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं यं रं अमृत बलिन्त रक्त सुख ओं आः हूं，梵文罗马拟音：hūṃ yaṃ raṃ amṛta baliṃta rakta sukha oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：吽 扬 然 甘露 食子 血 乐 嗡 阿 吽）
以此加持殊胜之物，供养之云遍布虚空。然后为了清净相续，皈依发心积聚资粮，迎请资粮田：上师、本尊、佛、菩萨、空行、护法等刹那间降临于前方虚空。班匝萨玛匝。
然后皈依并发心：嗡 阿 吽。
皈依殊胜三宝尊，我等众生皆皈依。
上师本尊空行尊，我等众生皆皈依。
法身报身化身尊，我等众生皆皈依。
嗡 阿 吽。
三宝等众祈垂念，从今直至菩提果。
未度救度未脱脱，安置解脱涅槃中。
然后以十支积聚资粮：嗡 阿 吽。
上师本尊空行尊，从自性处请降临。
于我顶上莲日轮，无二无别祈安住。
身语意三恭敬礼，顶礼三根本。
外内密三之供品，真实意幻皆供养。
身语意三之罪业，深怀惭愧皆忏悔。
于无上密咒之修持，我皆随喜而赞叹。
于等虚空之有情，劝请转动成熟解脱之法轮。
未空轮回之深渊前，祈请安住利益有情。
三时所积之善根，回向圆满正觉地。
我及他众诸有情，速疾获得无上果。
班匝木。
资粮田众融入自身。献供土地神，驱逐邪魔并设结界，供养加持并发起皈依心和菩提心，以上是积聚资粮的前行次第。
第二共同正行，首先是使本初任运成就的誓言坛城得以明晰：嗡 玛哈舜亚达嘉纳班匝萨瓦巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 大 空性 智慧 金刚 自性 我 是）
一切法的实相，法界空性离戏，自性光明，所有造作皆已穷尽，从圆满或大无的境界中，

【英语翻译】
La.
Sentient beings transform into the forms of gods and goddesses,
Filled with the bliss of great desire, shining brightly.
Om Ah Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཡཾ་རཾ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སུ་ཁ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूं यं रं अमृत बलिन्त रक्त सुख ओं आः हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ yaṃ raṃ amṛta baliṃta rakta sukha oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum Yang Ram Nectar Food Blood Bliss Om Ah Hum)
Bless the special substances with this, and spread the clouds of offerings throughout the sky. Then, in order to purify the lineage, take refuge, generate bodhicitta, and accumulate merit, invite the field of merit: May the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, dakinis, and dharma protectors instantly come to the sky in front. Vajra Samaja.
Then take refuge and generate bodhicitta: Om Ah Hum.
I take refuge in the supreme Three Jewels, may all sentient beings take refuge.
I take refuge in the guru, yidam, and dakini, may all sentient beings take refuge.
I take refuge in the dharmakaya, sambhogakaya, and nirmanakaya, may all sentient beings take refuge.
Om Ah Hum.
May the Three Jewels and others heed my request, from now until I attain enlightenment.
Liberate those who are not liberated, free those who are not freed, and place them in the state of liberation and nirvana.
Then accumulate merit with the ten branches: Om Ah Hum.
Gurus, yidams, and dakinis, please come here from your natural abode.
On the lotus and sun-moon seat on the crown of my head, please dwell inseparably.
With reverence in body, speech, and mind, I prostrate to the three roots.
I offer the outer, inner, and secret offerings, both real and imagined.
I confess all the sins of body, speech, and mind with great regret.
I rejoice in the practice of the supreme secret mantra.
I urge all sentient beings equal to the sky to turn the wheel of dharma of maturation and liberation.
Until the depths of samsara are emptied, please remain to benefit sentient beings.
I dedicate all the merits accumulated in the three times to the state of perfect enlightenment.
May I and all other sentient beings quickly attain the supreme state.
Vajra Muh.
The field of merit dissolves into oneself. Offer the torma to the lords of the earth, dispel obstacles and set boundaries, make offerings, bless, and generate refuge and bodhicitta. The above is the preliminary order of accumulating merit.
Secondly, the main practice of the common meaning, first is to clarify the naturally accomplished mandala of vows: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om Great Emptiness Wisdom Vajra Nature Self I Am)
The reality of all dharmas, the emptiness of dharmadhatu, free from elaboration, the self-luminous nature, all fabrications are exhausted, from the state of perfection or great non-existence,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་
སྙིང་རྗེ་ཡི་རོལ་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་སྣང་བའི། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ངོ་བོའི་རྩལ་མ་འགགས་པ་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ། མཐའ་ཡས་པའི་འོད་སྣང་ཅན་དུ་ནམ་མཁར་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་ཐིག་ལེ་འོད་གང་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བཀྲ་བའི་དབུས་སུ་སྡོང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་དེ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་རིག་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱ་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁ་དོག་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་ཆེས་དཀར་ཞིང་དྭངས་པ། མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཛེས་སྡུག་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞི་བའི་སྐུ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཅན། དབུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་མཚན་ཅིང་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་སྟེང་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐུགས་ཀར་གསོར་ཞིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཏེ། འཇའ་ཚོན་གྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། ལྷ་ཡི་དར་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ངང་རིས་ཅན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། ཅོད་པན་ཟི་དིར་དར་དཔྱང་གིས་ལྷུན་སྡུག་པ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག་གི་དབུ་སྙན་མགུལ་རྐེད་དཔུང་ཕྱག་ཞབས་རྒྱན་དང་། སེ་མོ་དོ་དང་དོ་ཤལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་རྒྱས་པ། པང་དུ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་རང་འདྲ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཚང་བས་འཁྲིལ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་རོལ་པ། སྙིང་ག་དང་དུང་ཁང་དུ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཤིང་ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་རྣམས། གདན་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་འབྱམས་ཀླས་སུ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ། ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ཚད་མེད་པས་མཁའ་ཁམས་ཁྱབ་པ་ལས་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱལ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཆར་བ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་མཆོག་གི་སྐུ་རུ་གསལ་བ། དེའི་སྤྱི

【汉语翻译】
对于未能证悟如幻众生，无有执着的
慈悲的游舞，周遍显现一切。空性慈悲双运之体性的力量无有止息，自之觉性白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于无垠光芒之中，于虚空显现之智慧自光，明点光蕴周遍广大之界中。自生任运之宫殿，具足三十七菩提分法之相。以庄严极尽严饰之中央，具足树干之种种莲花四瓣之中心，于日月的座垫上。彼吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）安住，放射光芒。供养圣众，成办有情之义利。光芒回摄融聚，由此。自明本尊一切坛城之主尊，寂怒百部汇聚之总主，大密宗唯一本性。原始佛薄伽梵普贤王如来金刚萨埵，颜色如月之精华宝珠水晶般极白且清澈。具足一切相好，美丽动人，百看不厌，寂静之身一面三目。顶戴五部如来，束发髻之余发稍许垂于左右肩之上。双手，右手以金刚指印按于心间，左手持铃置于腰际。双足
以金刚跏趺坐姿安住。身着虹光之裙。以天界白色丝绸，饰有金色天鹅图案覆盖上身。以顶饰、耳环、丝带垂饰庄严，华丽无比。如意宝珠之顶饰、耳环、项链、颈饰、臂钏、手镯、足钏等饰品，以及塞莫朵和朵夏，极其美丽，圆满了寂静的九种姿态。怀抱自光之明妃普贤王母金刚萨埵母，与自身无别，以智慧之支分和功德无余具足而拥抱，安住于平等之中。于乐空无二之体性中游舞。于心间和莲花藏中，圆满了寂静和忿怒之坛城，蕴界处等。三处座垫，天神之幻化游舞，无量无边地舒展和收摄。五色之无量光芒遍布虚空，从中显现无边形象之胜者云聚。一切佛之大悲和事业之主，于殊胜之身中显现。彼之总

【英语翻译】
For sentient beings who have not realized illusion, without attachment,
The play of compassion, appearing to pervade everything. The power of the essence of emptiness and compassion union is unceasing, one's own awareness, the white Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). In the boundless light, in the vast expanse of the self-radiance of wisdom appearing in the sky, the bindu light pervades. The spontaneously accomplished palace, possessing the characteristics of the thirty-seven factors of enlightenment. In the center, adorned with ornaments, on the sun and moon cushion at the center of the various four-petaled lotuses with stems. The Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) abides, radiating light. Offering to the noble ones, accomplishing the benefit of sentient beings. The rays of light gather back and dissolve, from this. The chief of all the mandalas of self-awareness deities, the general lord of the gathering of the hundred peaceful and wrathful families, the one essence of the great secret lineage. Primordial Buddha, Bhagavan Samantabhadra Vajrasattva, the color like the essence of the moon, extremely white and clear like a crystal jewel. Possessing all the marks and signs, beautiful and pleasing, never tiring of being seen, one peaceful face with three eyes. Adorned with the five Tathagatas on the head, the remaining hair of the tied-up hair tuft slightly hanging over the left and right shoulders. The two hands, the right hand holding a vajra finger mudra at the heart, the left hand holding a bell resting on the hip. The feet
Abiding in the vajra posture. Wearing a skirt of rainbow light. The upper body covered with white silk of the gods, decorated with golden swan patterns. Adorned with a crown, earrings, and silk streamers, splendid and beautiful. The ornaments of wish-fulfilling jewel crown, earrings, necklace, neck ornament, armlets, bracelets, anklets, and the semoto and doshal, extremely beautiful, fulfilling the nine peaceful attitudes. Embracing in the lap the consort of self-radiance, Samantabhadri Vajrasattva Mother, inseparable from oneself, embracing with the branches of wisdom and all the qualities fully possessed, abiding in equanimity. Playing in the essence of indivisible bliss and emptiness. In the heart and lotus chamber, the mandalas of peaceful and wrathful are complete, the aggregates, elements, sense fields, etc. The three seats, the magical play of the gods, unfolding and gathering limitlessly. The immeasurable rays of five colors pervade the sky, from which arise clouds of victors of infinite forms. The lord of compassion and activity of all Buddhas, manifesting in the supreme body. The general of that

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས། པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ལྕང་ལོ་ཐོར་ཚུགས་བཅིང་འཕྱང་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ནས།
ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་སྔོ་ལྷ་མོའི་མཚན་ཉིད་ལྡན་མ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ་ལ་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་ཞི་མ་ཁྲོ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཏེ། ཡབ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུམ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་འཇའ་ཚོན་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་དགྱེས་པར་བཞུགས་པ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱོགས་ཀྱི་པད་འདབ་བཞིར་བམ་རོ་མགོ་བོ་གཡོན་བསྟན་གན་རྐྱལ་རེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་མོ། ཀུན་ཀྱང་གཅེར་བུ་སྒེག་ཆགས་ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཕྱེད་བཅིངས་ཕྱེད་གྲོལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཙུག་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མཚར་བ། ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་ཀྱིས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཞིའི་ཐོད་པ་འཆང་ཞིང་། གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་བཅུག་སྟེ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་ནས་བདེ་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་རང་འོད་ལས་མདོག་སྣ་ལྔ་སྤེལ་མའི་མེ་དཔུང་
འབར་བའི་ནང་དུ་གནས་པ། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་གྲངས་མེད་གཏིབས་པ། དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད། གདོད་མའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་གདབ་པའི་ཚུལ་དུ། གཞུང་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་བྱ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ངང༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ འགག་མེད་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་ཤར༔ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ པད་སྡོང་འདབ་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ སྤྱི་གཙུག་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ འདབ་བཞིར་

【汉语翻译】
在莲花月轮之上，与根本上师无二无别，是传承上师和三世诸佛的总集之身。莲花生金刚颅鬘力，身色蓝黑，发髻垂披，如金刚萨埵般，以傲然之姿持金刚杵和铃。 
明妃措嘉，具足白蓝二色天女之相，手持金刚杵和盛满甘露的颅碗，与之交合。二者皆寂静非寂静，具三目，赤身裸体，以珍宝骨饰庄严。 父母以金刚跏趺坐姿，安住于智慧虹光照耀的虚空中。自身观为金刚萨埵，在四方莲花瓣上，各有一仰卧的僵尸，头朝左，其心间是所有智慧空行的自性。 东面是金刚空行母，白色。 南面是宝生空行母，黄色。 西面是莲花空行母，红色。 北面是事业空行母，绿色。 皆赤身裸体，娇媚动人，怒容满面，笑容绽放，具三目。 黑色头发半束半散。 以金刚杵、珍宝、莲花、各色金刚杵为顶饰。 五干颅为头饰。 五十湿颅为项链。 以五种骨饰手印和珍宝花朵点缀。 右手持自身标帜所制成的弯刀，左手持带血的四魔颅碗。 臂弯中夹着白色喀章嘎，左腿伸展，右腿弯曲，脚跟抵于莲花座，以安乐的舞姿，安住于自身光明所化五色交织的火焰中。 此外，还有无数的上师、本尊、空行、护法眷众围绕。 如此，能依所依的坛城轮涅一切万法，皆是原始俱生大乐智慧的自显任运，以不加改造的方式，以正文词句来明示： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
空明本净大圆满之界，无缘大悲周遍一切。
无碍觉性于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中显现，五智圆满庄严之宫殿。
莲茎四瓣日月垫之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化自身金刚萨埵。
身白光明显现跏趺坐，手持金刚铃杵妙庄严。
珍宝饰品美妙具相好，顶髻之上邬金父母尊。
四瓣上

【英语翻译】
Upon a lotus and lunar disc, inseparable from the root guru, the embodiment of all lineage gurus and buddhas of the three times, Padmasambhava, Dorje Todtreng Tsal, with a dark blue body, locks of hair hanging loose, holding a vajra and bell in a manner of pride, like Vajrasattva.
His consort, Tso Gyal, white and blue, possessing the qualities of a goddess, holding a vajra and skull cup filled with nectar, in union with him. Both are peaceful and wrathful, with three eyes, naked, adorned with precious bone ornaments. The father and mother are seated in vajra posture, dwelling joyfully in the space of radiant wisdom rainbow light. Oneself as Vajrasattva, on the four petals of the lotus, each with a corpse lying supine with its head facing left, in the heart of each is the nature of all wisdom dakinis. In the east is the white Vajra Dakini. In the south is the yellow Ratna Dakini. In the west is the red Padma Dakini. In the north is the green Karma Dakini. All are naked, seductive, with wrathful smiles and three eyes. Their black hair is half-bound and half-loose. Adorned with vajras, jewels, lotuses, various vajra crown ornaments, a crown of five dry skulls, a necklace of fifty fresh skulls, five bone mudras, and precious flowers. The right hand holds a curved knife made from its own symbol, and the left hand holds a skull cup of the four maras with blood. A white khatvanga is placed in the elbow, the left leg is extended, the right leg is bent, the heel is placed on the bhaga, in a joyful dance posture, dwelling within a blazing fire of five intermingling colors from its own light. Furthermore, countless assemblies of gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors are crowded around. Thus, all mandalas, wheels, and all phenomena of samsara and nirvana, are the spontaneous self-appearance of the wisdom of primordial co-emergent great bliss, in a manner of unadulterated self-clarity. The text clarifies this with the following words: HUNG! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
The realm of emptiness and clarity, the Great Perfection, Unconditioned compassion pervades all.
Unobstructed awareness arises as HUNG! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a palace adorned with the five wisdoms.
Upon the lotus stem, four petals, sun and moon cushions, From HUNG! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) oneself as Vajrasattva,
White and clear, seated in vajra posture, holding vajra and bell, Beautifully adorned with precious ornaments, possessing auspicious signs,
Upon the crown of the head, Orgyen father and mother are clear, On the four petals

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ༔ ཡེ་རྫོགས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམིགས་མེད་ཟང་ཐལ་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཅེས་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་རང་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གདོད་ནས་གནས་བཞིན་པར་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དམ་རང་རིག་ལྷ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་
སྣང་རྟོག་པ་བསལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་བབས་ལུང་གི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་རིག་རྩལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་རང་གི་གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས་མཁའ་ཁྱབ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བྱིན་འཐིབས་ཀྱིས་བྱོན་པར་བསམ། དེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་གདན༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བཞེངས་དང་བཞུགས་པ་མི་མངའ་ཡང༔
སེམས་ཅན་རྟོག་པ་སྦྱང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དོན་དམ་དམ་ཡེ་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་ཏེ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་བདག་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིད་འཕྲོག་འཕྲོ་བཞིན་པས་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་གུས་པའི་ཕྱག་འཚལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་གསུང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགག་མེད་རིག་རྩལ་རོལ་པའི་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནཱ་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཨ་ཏི་པ

【汉语翻译】
观修四种姓空行母，于无缘通透之界中，明观耶圆根本三尊众。如是说诵：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。如是观想自身金刚萨埵之顶轮为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮为红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心轮为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），各自具有五彩光芒之明点，其自性即为一切佛之金刚三密，且本初安住于此。其后，虽胜义智慧坛城与自明本尊无有分离，然为遣除世俗二取分别念，故作迎请：吽！于往昔之初始劫，邬金（乌仗那，约公元8世纪存在于今巴基斯坦境内）境之西北隅，于莲花花蕊茎干上，证得稀有殊胜之成就，是为莲花生之名所称扬，周围为众多空行母所围绕，我愿追随于您之后修持，为赐予加持故，祈请降临！自噶瓦隆（བཀའ་བབས་ལུང་）之宫殿，祈请传承上师降临！自三身明觉坛城，祈请本尊众神降临！自四种事业之宫殿，祈请四种姓空行母降临！自教敕与誓言之宫殿，祈请护法财神降临！嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！扎吽榜霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽榜霍）！如是观想自三处所发之光芒遍布虚空，十方四时之三宝，上师本尊空行母等，如降雨般自虚空降临。其后，为祈请安住于无别之誓智，颂曰：吽！于法界广阔之坛城中，于远离轮回过患之莲花座上，于方便智慧无别之日月垫上，祈请安住于智慧嬉戏之本尊众！虽无起立与安坐，然为清净有情之分别念，祈请安住！嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！萨玛雅底叉隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言安住）！虽胜义誓智无有分别，然于世俗誓言之形式上，观想智慧尊安住且无有分别。其后，以我之幻化供养天女，以悦意之姿供养，供养分三，首先是恭敬顶礼之供养：霍！对自然成就之三身，我向诸位上师顶礼！对本初自生明觉之语，我向本尊诸神顶礼！对无碍明觉嬉戏之心，我向空行母众顶礼！嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）那摩布如沙雅阿底帕

【英语翻译】
Meditate on the four classes of Ḍākinīs. Clearly visualize the assembly of Yé Dzog Root Three deities in the unobstructed, transparent expanse. After saying this, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ. In this way, visualize that at the crown of your head, which is the nature of Vajrasattva, is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), at your throat is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and at your heart is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), each with a sphere of five-colored light, which are the nature of the three vajra secrets of all Buddhas, and have been abiding since the beginning. Then, although the wisdom maṇḍala is inseparable from the ultimate self-awareness deity, in order to dispel dualistic appearances and thoughts, the invitation is made: Hūṃ! In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oḍḍiyāna, on the stem of a lotus stamen, he attained the supreme accomplishment of wonders. He is known as Padmasambhava, surrounded by many Ḍākinīs. I will practice following you. Please come to bestow blessings! From the palace of the revealed teachings, please come, lineage lamas! From the realm of the three kāyas of awareness, please come, yidam deity assembly! From the palace of the four activities, please come, four classes of Ḍākinīs! From the palace of commands and vows, please come, oath-bound protectors and treasure lords! Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ)! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ)! Visualize that the three jewels of the ten directions and four times, the gurus, yidams, and Ḍākinīs, come like a rain of blessings from the sky, with rays of light from your three places filling the sky. Then, to invite the inseparable samaya and wisdom beings to abide, recite: Hūṃ! In this maṇḍala that expands the dharmadhātu, on the lotus seat free from the faults of saṃsāra, on the sun and moon seat inseparable from skillful means and wisdom, please abide, assembly of deities who play with wisdom! Although there is no standing or sitting, please abide in order to purify the thoughts of sentient beings! Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ)! Samaya tiṣṭha lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Samaya tiṣṭha lhan)! Although the ultimate samaya and wisdom are inseparable, in the form of the conventional samaya, visualize that the wisdom beings abide and become inseparable. Then, with the enchanting offering goddess of my illusion, the offering is threefold. First, the offering of respectful prostration: Ho! To the spontaneously accomplished three kāyas, I prostrate to the gurus! To the speech of primordial, self-arisen awareness, I prostrate to the yidam deities! To the mind of unceasing awareness play, I prostrate to the assembly of Ḍākinīs! Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ) Namo Purushaya Adipa

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཱུ་ཧོཿ གཉིས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩི་དང༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་དང༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཚོགས་མཆོད་རྣམས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ རང་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་ལ་མཆོད༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་
མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་འཕྲུལ་དགའི་ལྷའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རོལ་པ་ལྟར་རང་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་རང་ལ་མཆོད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་ཏེ་དགྱེས་ཚིམས་ཐིམ་པར་བསམ། གསུམ་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་དོན་དམ་གསལ་འདེབས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ངོ་བོའི་སྐུ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་གསུང་ནི་གྲགས་ལ་སྟོང༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་སྨྲ་བསམ་བྲལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་རེ་འདོད་སྐོང༔ བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱོན་མེད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགག་མེད་རང་བཞིན་ཚངས་པའི་གསུང༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའི་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ཉིད་ལ་འདུས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ལ། དང་པོ་བསྙེན་པ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གནས་
གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཆོས་ཉིད་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་བརྗོད་ལས་འདས་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཅིང་། སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་བཀོད་པར་བསམ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་

【汉语翻译】
邬呼！第二，外内秘密的供品是药、血、朵玛和会供： 吽！与自无二之本尊， 献于上师、本尊、空行母， 鲜花、熏香、明灯， 供奉香水、食物、乐音。 色、声、香、味、触、法， 供奉自生内在之供品。 显空无二大乐， 供奉无二秘密之供品。 具足五智之甘露， 降伏五毒之血， 具足五欲之朵玛， 成就生起之会供等， 自性任运大成之妙力， 从自而生，供养于自， 大乐之
供品供养。 以慈悲为利有情而享用。 嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 阿甘（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水）乃至夏达 阿吽！ 玛哈班杂 惹达 巴林达 嘎纳 扎扎 布杂 霍！ 如同幻化喜乐之天神的欲妙嬉戏，从自身化现，供养自身，于无二中嬉戏，思维欢喜满足融入。 第三，以上师、本尊、空行母以胜义谛明示之门赞颂而供养： 吽！本体之身离边际， 自性之语响而空， 慈悲之心离言思， 身语意礼赞顶礼。 具足不变身语意， 自生慈悲度脱众， 四种事业满所愿， 顶礼赞叹上师身。 具足诸佛之自性， 金刚萨埵大菩萨， 金刚所生金刚主， 顶礼赞叹金刚持。 无垢清净金刚身， 无碍自性梵天语， 法界智慧了知意， 顶礼赞叹空行众。 之后，供养天女众融入自身。 思维一切法以无二大乐而欢喜。 之后，以念诵真言催动心续： 首先是念诵。 三根本之三处，三金刚之字母，三字法性无灭之音声，超越言说， 催动诸佛之身语意之誓言续， 清净有情之身语意三门之垢染，思维安立于三金刚，念诵最为殊胜之三字真言。 嗡啊吽！念诵百万遍。 之后是修法。

【英语翻译】
Ū hū! Secondly, the outer, inner, and secret offerings of medicine, rakta, torma, and tsok are: Hūṃ! The deity inseparable from oneself, To the Lama, Yidam, and Dakini, Flowers, incense, butter lamps, And fragrant water, food, and music are offered. Forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, The self-arisen inner offerings are offered. Appearance and emptiness, non-dual great bliss, The non-dual secret offerings are offered. Nectar endowed with the five wisdoms, And rakta that subdues the five poisons, Tormas endowed with the five desirable qualities, And all the tsok offerings that bring about siddhis, The power of the great spontaneously accomplished nature, Arising from oneself and offered to oneself, The offering of great play is offered. May you accept it with compassion for the sake of beings. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī arghaṃ (藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水) to shabda āḥ hūṃ! Mahā pañca rakta baliṃta gaṇa cakra pūja ho! Like the playful enjoyment of the desirable qualities of the deities of illusory joy, emanating from oneself and offering to oneself, playing in non-duality, think that you are pleased, satisfied, and absorbed. Thirdly, offering praise to the Lama, Yidam, and Dakini through the door of clarifying the ultimate truth: Hūṃ! The body of essence is free from extremes, The speech of nature is sound and emptiness, The mind of compassion is beyond words and thoughts, I prostrate and praise body, speech, and mind. Endowed with immutable body, speech, and mind, Self-arisen compassion liberates beings, Fulfilling hopes and desires with four kinds of activities, I prostrate and praise the body of the Lama. Possessing the nature of all Buddhas, Vajrasattva, the great Bodhisattva, Born from Vajra, the Lord of Vajra, I prostrate and praise Vajradhara. The flawless, pure Vajra body, The unimpeded nature, the speech of Brahma, The mind that knows the wisdom of the Dharmadhatu, I prostrate and praise the assembly of Dakinis. Then, the offering goddesses dissolve into oneself. Think that all dharmas are pleased with non-dual great bliss. Then, to stimulate the mind-stream with the recitation of mantras: First is approach. The three places of the three roots, the letters of the three vajras, the three syllables, the indestructible sound of dharmata, beyond expression, Stimulating the samaya stream of the body, speech, and mind of all the Buddhas, Purifying the defilements of the three doors of body, speech, and mind of sentient beings, thinking of establishing them in the three vajras, recite the three most excellent mantra syllables. Oṃ āḥ hūṃ! Recite one hundred million times. Then is accomplishment.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ནི། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དཀྱིལ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁོར་བ། དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་བར་བསམ་ཞིང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མ་ཡེངས་པར་འབྲུ་འབུམ་དུ་བཟླ་འོ། །དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་ཚུལ་དུ། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ༔ སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ༔ དེ་ལས་མ་ཡེངས་པར་གསལ་སྟོང་གི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ཏེ༔ ཡིད་རྡོར་འགོག་བཟླས་རྣལ་འབྱོར་གང་བབ་ལ་འབད། སྐབས་སུ་སྙིང་གར་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བཅས་གསལ་བཞིན་ཞི་བའི་ཛཔ྄་བསྐུལ་ཏེ་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ ཨོཾ་དང་ཨཱཿ
དང་ཧཱུྃ་དང་གསུམ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བདེ་བ་ཆེ། །ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །ཨཿནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ ཞེས་བཟླ། དེ་བཞིན་དུ་དུང་ཁང་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བཅས་གསལ་བཏབ་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཛཔ྄་བསྐུལ་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །རུ་ལུ་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རུ་ལུ་ཅིར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཧཱུྃ་ནི་འགག་མེད་ཐིག་ལེ་ཉིད། །བྷྱོ་ནི་སྐྱེ་མེད་མཁའ་ལ་འཁྱིལ། །ཧཱུྃ་ནི་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་སོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླའོ། །སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་། བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ

【汉语翻译】
。三根本的心间，命的精华吽字周围，环绕着三根本的咒语之鬘。从中伴随着咒语的自声，光芒四射，触及一切善逝。献上令身语意喜悦的供养。触及一切众生，净化罪障。观想收回融入，以智慧甘露充满身体。念诵“嗡啊吽 咕噜贝玛班匝萨埵 阿哈日尼萨悉地吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru padma vajra sattva aha rini sa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜莲花生金刚萨埵 阿哈日尼萨成就吽)”，不要散乱，念诵百万遍。然后是事业瑜伽的方式。将显现的轮回世间器情万物，都观为本尊之身。将听到的声音，都观为三字之声。将忆念分别，都观为法性的意。不离此，一心安住于明空的意义中。努力修持随宜的心金刚阻断念诵瑜伽。有时在心间，明观善逝寂静坛城，包括三处三金刚，然后发起寂静的念诵而念诵：“嗡啊吽菩提质达玛哈苏卡嘉纳达图啊 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽菩提心大乐智慧界啊)”。嗡和啊和吽这三者，是一切三时诸佛的，身语意的精华。菩提质达是菩提心，玛哈苏卡是大乐，嘉纳达图是智慧界，啊是不生法身。寂静四十二尊的，一切精华都汇集于此。念诵“嗡啊吽菩提质达玛哈苏卡嘉纳达图啊”。同样，明观骨室饮血尊的坛城，包括三金刚，然后发起忿怒的念诵而念诵：“嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽)”。嗡具足五种智慧。汝鲁是安住实相法身。汝鲁显现一切是化身。吽是无碍明点。炯是不生盘旋于空中。吽是不生不灭。五十八饮血尊的，一切精华都汇集于此。念诵“嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽”。有时，为了完全策动一切善逝寂静忿怒浩瀚无余的心续，也要尽力念诵金刚萨埵心髓百字明：“嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵迪诺巴，迪扎哲哲美巴瓦，色多喀约美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，色波

【英语翻译】
。 In the heart center of the three roots, around the life essence syllable Hūṃ, revolves a garland of mantras of the three roots. From that, along with the inherent sound of the mantra, light radiates, striking all the Sugatas. Offerings are made that please body, speech, and mind. It strikes all sentient beings, purifying sins and obscurations. Thinking that it gathers back and fills the body with the nectar of wisdom, recite without distraction the mantra "Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Padma Vajra Sattva Aha Rini Sa Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru padma vajra sattva aha rini sa siddhi hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Padma Vajra Sattva Aha Rini Sa Siddhi Hūṃ)" a hundred thousand times. Then, as a method of action yoga, visualize all appearances of existence, the environment and beings, as the deities of the yidam; all sounds as the sound of the three syllables; all thoughts and concepts as the intention of the nature of reality. Without straying from that, remain single-pointedly in the meaning of clarity and emptiness. Strive in whatever arises of mind-vajra blocking and reciting yoga. At times, in the heart, visualize clearly the mandala of the peaceful Sugatas, complete with the three places and three vajras, and then initiate the peaceful recitation and recite: "Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ)". Oṃ, Āḥ, and Hūṃ, these three, are the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times. Bodhicitta is the mind of enlightenment, Mahāsukha is great bliss, Jñānadhātu is the realm of wisdom, and Āḥ is the unborn dharmakāya. All the essence of the forty-two peaceful deities is gathered here. Recite "Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ". Similarly, visualize clearly the mandala of the bone chamber blood-drinking deities, complete with the three vajras, and then initiate the wrathful recitation and recite: "Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ)". Oṃ is endowed with the five wisdoms. Rulu is the dharmakāya that abides in reality. Rulu, whatever appears, is the nirmāṇakāya. Hūṃ is the unobstructed bindu itself. Bhyo is the unborn swirling in the sky. Hūṃ is neither born nor ceases. All the essence of the fifty-eight blood-drinking deities is gathered here. Recite "Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ". At times, in order to fully activate the mind-stream of all the Sugatas, peaceful and wrathful, vast and without remainder, one should recite as much as possible the hundred-syllable mantra, the heart essence of Vajrasattva: "Oṃ Vajrasattva Samaya, Manupālaya, Vajrasattva Tvenopatiṣṭha, Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supo

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་
སཏྭ་ཨཱ༔ འདི་ཉིད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་། ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། འདི་དག་པར་དུས་གཅིག་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། ཆག་ཉམས་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ། ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ།། ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདི་ཡི་དམ་དུ་བྱས་ནས་འདོན་ན། མི་དེ་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛད་ལ། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ལ་བཟླ་བ་ནི། ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རང་ལས་རང་གསལ་ཤར་བ་ལ། །རང་ཉིད་ལྷ་ལ་ལྷ་ཉིད་རང་། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ །ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིར་ཡང་འཆར། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྨྲ་བསམ་ཡུལ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས། །མ་ཡེངས་རྒྱུན་དུ་གནས་བགྱི་འོ། །ཞེས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །བཟླས་པའི་སྟོང་ཚིགས་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པ་ན་སྔགས་ཁ་སྐོང་བ་དང་ཛཔ྄་བསྟོད་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཁ་སྐོང་བར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཁ་ཡར་
བཀླག །ཛཔ྄་ཀྱི་བསྟོད་པ་གོང་ནས་འབྱུང་བ་དང་། འདི་གང་རུང་ངམ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ༔ དམིགས་གཏད་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཟུང་ཡུལ་བྲལ་བའི་རྩ་གསུམ་ཤར༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་ལྷ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔ འགག་མེད་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱས༔ སྣང་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདུས་པ་རྩལ༔ དམིགས་གཏད་བློ་ཡི་དྲི་མ་བྲལ༔ སྟོང་པའི་གཟུགས་ལ་གསལ་བར་སྣང༔ ཕྱོགས་བྲལ་རང་སྟོང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ དབྱིངས་རིག་འགུལ་འཕྲིག་ཐུགས་རྗེའི་ཚུལ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལྡན་ཚོམ་བུ་རྒྱས༔ ཁ་དོག་མ་འདྲེས་སྐུ

【汉语翻译】
效 മേ བྷ་ ཝ༔ 萨尔瓦 悉地 美 钵啰 雅 嚓༔ 萨尔瓦 噶尔玛 苏 嚓 美༔  चित्तཾ 舍 亚 吽༔ 哈 哈 哈 哈 霍༔  Bhagavan 萨尔瓦 达 他 噶 达 赫日达 雅༔ 班杂 玛 美 门 嚓༔ 班杂 钵瓦 玛哈 萨玛雅 班杂
萨埵 阿༔ 念诵此之功德，如《劫末续》无垢之王所说，如能清净于一时念诵一百零八遍，则能圆满一切破损衰败，从堕入恶趣之业障中解脱。又如说，若将此百字明作为本尊而念诵，则此人于今生亦被诸佛视为圣子而守护救护，死后亦无疑将成为善逝之长子。如是说。于生圆双运中念诵：寂静与忿怒之诸尊众，自性光明中显现，自身为本尊，本尊为自身，觉性为智慧之光身，显现而自性不成立，显空双运大乐，俱生智慧黑汝嘎，不成立任何，却显现任何，生起与圆满无二，噫玛 稀有不可思议，言说思虑皆超离，圆满广大，从无二智慧之自性中，不散乱恒常安住。如镜中之影像般，于显空双运自性任运成就之本尊身，安住于任何状态中。念诵之空隙，于座间休息时，亦应作补念咒和赞颂，即补念咒时，应向上念诵母音、子音、百字明、缘起心咒。赞颂之词如前所说，或念诵此，或二者皆可赞颂。吽༔ 从离戏论之宫殿中，从离所取之三根本中显现，上师普贤如来之坛城，无杂圆满顶礼赞叹，大悲之游舞不可思议，身语意功德事业五者，无碍之身与坛城广大，于显现之身顶礼赞叹，忿怒之王聚集力，离戏论智慧之垢染，于空性之形显现光明，无偏袒自空顶礼赞叹，本体空而自性明，法界觉性动摇乃大悲之相，方便智慧双运坛城广大，颜色不杂之身

【英语翻译】
Efficacy of reciting this is also as stated in the Kalpa Dum Bu'i Gyü Drima Mepa'i Gyalpo (The King of Tantras, A Fragment of Time): If one recites this purely one hundred and eight times in one sitting, then all breakages and impairments will be fulfilled, and one will be liberated from the karmic obscurations that cause one to fall into the lower realms. Furthermore, it is said that if one makes this Hundred Syllable Mantra one's Yidam and recites it, then that person will be regarded as a noble son by all the Buddhas in this life, and they will protect and save him. And after death, he will undoubtedly become the eldest son of the Sugatas. As it is said. When reciting in the context of Generation and Completion stages, and Union: All the peaceful and wrathful deities, arising from the self-luminous nature, oneself as the deity, the deity as oneself, awareness as the body of wisdom light, appearance without inherent existence, great bliss of appearance and emptiness united, co-emergent wisdom Heruka, not established as anything, yet appearing as anything, generation and completion are non-dual, Emaho! Wondrous, inconceivable, beyond speech and thought, great perfection. From the very state of non-dual wisdom, may I remain continuously without distraction. Like the reflection in a mirror, abide equally in whatever state in the spontaneously accomplished deity body of the union of appearance and emptiness. During the breaks in the recitation sessions, one should also do mantra completion and praise. That is, when completing the mantra, one should recite the vowels, consonants, the Hundred Syllable Mantra, and the Essence of Dependent Arising upwards. The praise can be done with the words mentioned above, or with this, or with both. HUNG! From the palace free from fixation, from the three roots free from objects of grasping, Guru Kunsang Thigle'i Lha (All-Good Primordial Guru), unmixed and complete, I prostrate and praise. The play of compassion is inconceivable, the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activity, the unobstructed body and the vast realm, I prostrate and praise the body of appearance. Wrathful King, Assembly of Power, free from the defilement of conceptual mind, appearing clearly in the form of emptiness, impartial and self-empty, I prostrate and praise. Essence is empty, nature is clear, the movement of Dharmadhatu awareness is the manner of compassion, skillful means and wisdom united, the mandala is vast, the body of unmixed colors.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཨཱ་ལིའི་སྒྲ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་གྲགས་སྟོང་ངང༔ ཅིར་མི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ངང༔ ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བདེ་ཆེན་གདལ་བར་ལྷུན་སྡུག་གེ༔ རྩ་གསུམ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དོན་དམ་གསལ་འདེབས་འདིས་བསྟོད། ལྷ་བསྐྱེད་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་བཞུགས། །ཕྱག་
འཚལ་མཆོད་བསྟོད་སྔགས་བཟླས་པ། ཁ་སྐོང་ཛཔ྄་བསྟོད་དངོས་གཞི་འོ།། །།དེ་ནས་སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། དེའི་རྫས་འོས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩི། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་འཐོར། མ་དག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ བག་ཆགས་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡིན༔ རང་སྟོང་རང་གསལ་རང་གྲོལ་གསུམ༔ དུག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཀྲུ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་རྫས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། དག་པར་སྤེལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ༔ སྤྲོས་ཀྱང་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ངང༔ བསྡུས་ཀྱང་འཁོར་འདས་རྒྱ་ཡན་ཀློང༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་གཞོང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚོགས་རྫས་འདོད་ཡོན་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བས་མཁའ་ཁམས་ཡོངས་སུ་ཁེངས་ཤིང་རྒྱས་པར་བསམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐུ་གསུམ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་བཞུགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཅིང་
བཞུགས་པ་ལ། ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གྱིས་སྤྱིར་མཆོད། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དང་པོ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་བླ་མའི་ངང་དུ་གསལ་བ་ལ་མཆོད་པ། ཧཱུྃ༔ ཞལ་ཟས་འབྱོར་ལྡན་དམ་པ་འདི༔ བརྟག་ཅིང་བརྟགས་པས་བྱུང་ཚོར་སྟོང༔ དཔག་མེད་དམིགས་མེད་འཛིན་པ་མེད༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་སྣང་སྲིད་ཀུན་ལོངས་སྐུ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སུ་གསལ་བར་ཕུལ་ནས། བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ༔ རང་སྣང་བདག་ཏུ་

【汉语翻译】
礼赞！自生自现阿里的声音，法性游舞声空之中，不作任何思维，坦然通达，刹那解脱，同时礼赞。童子宝瓶身之相，唯一坦然的连绵不断，大乐广阔中自然美好，礼赞三根本众。以此真实义明示作赞。生起本尊，加持三处，智慧意无别安住。顶礼供养赞叹持咒，补阙念诵真实义。（以下是）总义第三，后续次第。首先是会供的供养：将所有适合的物品聚集起来，然后是香水和甘露。嗡 萨瓦 扎雅 效达 呢 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व त्र्यं श्व धानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tryaṃ śva dhāni huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，三，效达，呢，吽，啪)以此撒布。不清净的净化是：吽！贪嗔痴三者，是习气之众的垢染，自空自明自解脱三者，三毒于法界中洗涤。让 扬 康 (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康)。念诵三遍，将所有会供品的不清净焚烧、摧毁、洗涤。清净的增上是：吽！加持的三个字，散布也是自心无生之状态，收摄也是轮涅无边之虚空，于三身状态中甘露充满。嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)。念诵三遍，观想会供器皿于法界中，会供品如意宝自然成就，普贤云供散发，虚空界完全充满而广大。迎请会供圣众是：吽！从三身明点的宫殿中，上师本尊空行母等，迎请享用会供品，自然成就坛城安住于此。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 扎 吽 邦 霍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं गुरु धेव डाकिनी जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru dheva ḍākinī jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，上师，本尊，空行母，扎，吽，邦，霍)。以此祈请，观想三宝根本如海会众刹那间降临于前方虚空而安住。以近用供品普遍供养。会供品分为三份，首先观想一切显现存在皆为法身自性，于上师之状态中明观而供养。吽！此殊胜丰盛之食物，经过观察，所生感觉皆为空性，不可思议，无有执着，法身无生享用会供。嘎 纳 扎 扎 普 扎 霍 (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गण चक्र पुजा हो，梵文罗马拟音：gaṇa cakra pujā ho，汉语字面意思：会供轮，供养，霍)。第二，观想一切显现存在皆为报身本尊寂怒尊众，明观而供养，忏悔和补阙。吽！显现存在本来成佛，自显现执着为我。

【英语翻译】
Homage! The sound of self-born, self-arisen Ali, In the play of Dharma-nature, the state of sound and emptiness, Without any thought, completely transparent, Instant liberation, simultaneous homage. The form of the youthful vase body, The only transparent continuous lineage, Naturally beautiful in the expanse of great bliss, Homage to the assembly of the Three Roots. This is praised with the clarification of the ultimate meaning. Generate the deity, bless the three places, Wisdom mind dwells inseparably. Prostration, offering, praise, mantra recitation, Completion Japa praise is the main thing. Then, the third general meaning is the subsequent order. First, the offering of the assembly: Gather all the appropriate substances, then the cleansing water and nectar. Om Sarva Trahyam Shva Dhani Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व त्र्यं श्व धानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tryaṃ śva dhāni huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，三，效达，呢，吽，啪) Sprinkle with this. The purification of impurity is: Hum! The three of desire, hatred, and ignorance, Are the stains of the accumulation of habits, The three of self-emptiness, self-illumination, and self-liberation, The three poisons are washed in the realm of Dharma. Ram Yam Kham (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康). Recite three times, burning, destroying, and washing away all the impurities of the assembly substances. The increase of purity is: Hum! The three letters of blessing, Spreading is also the unborn state of one's own mind, Gathering is also the boundless expanse of samsara and nirvana, Nectar fills the state of the three bodies. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽). Recite three times, visualizing the assembly vessel in the realm of Dharma, the assembly substances, wish-fulfilling jewels, naturally accomplished, the clouds of Samantabhadra radiate, completely filling and expanding the space. Inviting the field of assembly is: Hum! From the palace of the three-body bindu, The gurus, yidams, dakinis, Invite and go to enjoy the assembly of offerings, Naturally accomplished mandala dwells here. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं गुरु धेव डाकिनी जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru dheva ḍākinī jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，上师，本尊，空行母，扎，吽，邦，霍). With this prayer, visualize the ocean-like assembly of the Three Jewels and the Three Roots instantly descending and dwelling in the sky in front. Offer generally with the offerings of enjoyment. Divide the assembly offerings into three parts, first visualizing all appearances and existences as the nature of the Dharmakaya, clearly visualizing and offering in the state of the guru. Hum! This excellent and abundant food, After observing, all feelings that arise are emptiness, Inconceivable, without grasping, The Dharmakaya, unborn, enjoys the assembly. Gana Chakra Puja Ho (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गण चक्र पुजा हो，梵文罗马拟音：gaṇa cakra pujā ho，汉语字面意思：会供轮，供养，霍). Second, visualize all appearances and existences as the Sambhogakaya, the peaceful and wrathful deities, clearly visualizing and offering, confessing and completing. Hum! Appearances and existences are originally enlightened, Self-appearance is grasped as self.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོར་བཟུང༔ ཨ་འཐས་དངོས་པོ་བདེན་པར་ཞེན༔ རིགས་དྲུག་ཁྱུ་རུ་འཁྱམས་པ་ཀུན༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུར་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་བཟླ། གསུམ་པ་སྣང་སྲིད་རྣམས་སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོར་གསལ་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། ཚོགས་སྣོད་གྲུ་གསུམ་གཤིན་རྗེའི་དོང་དུ་ཚོགས་རྫས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ། ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་དམིགས་བྱ་རྟེན་ལ་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགུག་གཞུག་བཅིངས་མྱོས་པར་བྱས། ཧཱུྃ༔ ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས༔ མྱ་ངན་མ་འདས་རུ་ཏྲ་འདི༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ རྟོག་
ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཀློང་དུ་སྒྲོལ༔ བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དྲག་པོ་མངོན་པར་སྤྱོད་པས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས་བསྟབས་པས། ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བླ་ཚེ་རྣམ་ཤེས་བཅས། །ཞལ་དུ་སྟོབས་ཤིག་འགག་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་མཉམ་པའི་ཐུགས་སུ་སྟིམས། །མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། དེ་ལྟར་བསྒྲལ་པའི་མཆོད་པའི་མཐར། ཁ་སྦྱོར་གྱི་དམ་ཚིག་གིས་དགྱེས་པར་བྱས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར། ནང་གི་སྲེག་བླུག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྡའ་དང་བརྡའ་ལན་བཅས། ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་ལ། །གཙང་སྨེ་གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་འབུལ། །ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བའི་ལན་དུ། ཨེ་མ་ཧོ། སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་འགག་པ་མེད། །སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རོལ་པ་ཆེན་པོར་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་ཕུང་ཁམས་གདན་གསུམ་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་རོལ། ལྷག་མར་དཔལ་གྱི་ཞལ་ཆབ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ལྷག་གཏོར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་། ཞེས་ལྷག་མགྲོན་བཀུག །ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུའི་ལྷག་མ་འདི༔
སོ་མ་ངང་དྭངས་མཁའ་རུ་བཞེས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷག་མ་འདི༔ མ་བསྒྱུར་མ་སྤང་ངང་དུ་བཞེས༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ལྷག་མ་འདི༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞེས༔

【汉语翻译】
各自守护。于未净之事物执为真。六道漂流诸有情，圆满任成报身而忏悔。班匝萨玛雅 吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ）。亦诵百字明。三者，将显有诸法观想为化身空行护法海众。自己刹那间化为嘿汝嘎身。会供器皿于三角阎摩坑中，观想会供品为怨敌魔障之形。结铁钩手印。说谛实力。呢 央 扎（藏文，梵文天城体：नृ यं जः，梵文罗马拟音：nṛ yaṃ jaḥ，汉语字面意思：呢 央 扎），呢 班匝 昂 固夏 扎（藏文，梵文天城体：नृ वज्र अं कु श जः，梵文罗马拟音：nṛ vajra aṃ ku śa jaḥ，汉语字面意思：呢 班匝 昂 固夏 扎），赤 央 扎（藏文，梵文天城体：त्रि यं जः，梵文罗马拟音：tri yaṃ jaḥ，汉语字面意思：赤 央 扎），赤 班匝 昂 固夏 扎（藏文，梵文天城体：त्रि वज्र अं कु श जः，梵文罗马拟音：tri vajra aṃ ku śa jaḥ，汉语字面意思：赤 班匝 昂 固夏 扎）。以此将所缘勾招于依处。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）。勾招禁缚令欢喜。吽。我与执我之心，未离苦恼鲁扎者，以明觉金刚之刃击之。分别

【英语翻译】
Hold separately. Attachment to impure things as true. All sentient beings wandering in the six realms, may they be fulfilled and confess through the spontaneously accomplished Sambhogakaya. Vajra Samaya Ho (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ). Also recite the Hundred Syllable Mantra. Thirdly, visualize all phenomena as the Nirmanakaya, Dakinis, and Dharma Protectors, an ocean of beings. Instantly transform yourself into the form of Heruka. In the triangular Yama pit of the gathering vessel, visualize the gathering substances as the forms of enemies and obstructors. Make the iron hook mudra. Speak the power of truth. Nri Yam Jah (藏文，梵文天城体：नृ यं जः，梵文罗马拟音：nṛ yaṃ jaḥ，汉语字面意思：Nri Yam Jah), Nri Vajra Am Kusha Jah (藏文，梵文天城体：नृ वज्र अं कु श जः，梵文罗马拟音：nṛ vajra aṃ ku śa jaḥ，汉语字面意思：Nri Vajra Am Kusha Jah), Tri Yam Jah (藏文，梵文天城体：त्रि यं जः，梵文罗马拟音：tri yaṃ jaḥ，汉语字面意思：Tri Yam Jah), Tri Vajra Am Kusha Jah (藏文，梵文天城体：त्रि वज्र अं कु श जः，梵文罗马拟音：tri vajra aṃ ku śa jaḥ，汉语字面意思：Tri Vajra Am Kusha Jah). By this, hook the object of focus to the support. Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Hook, draw in, bind, and intoxicate. Hum. The mind that grasps at self and I, this Rudra who has not passed beyond suffering, strike with the weapon of vajra wisdom. Conceptual

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྟོག་ལྷག་མ་འདི༔ རང་རིག་གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་བཞེས༔ མ་རྟོགས་འགྱུ་བུན་ལྷག་མ་འདི༔ རྟོགས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་བཞེས༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བསྔོ། སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་བསྟོད་པ་ཡང་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། གཏོར་མར་སྨན་རཀ་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རབ་སྒྲུབས་ལ༔ འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་རབ་སྒྲུབས་ལ༔ གཟུགས་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་སྒྲུབས་ལ༔ གཟུགས་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་གཏི་མུག་སྒྲོལ་བར་མཛོད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ རང་སྣང་དགོངས་རྒྱུད་དག་པར་བསྐུལ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་
བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་འབུལ། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་རང་གི་གནས་གསུམ་རེག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་རོལ། དེ་ནས་ཆད་མདོ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རིག་རྩལ་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཚེ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཕུལ། དེ་ནས་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྟན་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས། ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མེ་ཏོག་མ། །ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་མ། །ཤཱནྟིཾ་དཔལ་དང་ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་སོགས། །མ་སྲིང་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ཅག་དམ་ཚིག་ཅན། །བོད་ཁམས་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་མ་ས་མ་ཡ་
ཀརྨ་ཧོཿ ཞེས་དེ་ནས་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་

【汉语翻译】
此痛苦妄念之残余，愿自性觉知，能所双解脱。未悟迷乱之残余，悟后融入大悲界。 帕 帕 帕（ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，phaṭ phaṭ phaṭ，摧破，摧破，摧破）以此回向。此时若有兴致，亦可广作赞颂。之后是祈请本尊：于朵玛上洒药酒。 嗡 啊 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，身语意） 喇嘛本尊空行母，身之事业极成办，度脱欲界大乐中，祈愿度脱众生贪。 喇嘛本尊空行母，语之事业极成办，度脱色界五智慧，祈愿度脱众生嗔。 喇嘛本尊空行母，意之事业极成办，度脱无色原始清净中，祈愿度脱众生痴。 喇嘛本尊空行母，祈请自显清净意传承，受用殊胜供品朵玛，成办瑜伽士所托事业。 嗡 啊 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，身语意） 夏帝 朋 扎 班 香 玛 惹 雅 帕（Śāntiṃ Puṣṭiṃ Pāśaṃ Māraya Phaṭ，寂静，增益，束缚，杀，呸） 如是祈请并供养朵玛。之后是获取成就： 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字） 诸佛世尊三根本，祈请赐予不变身之成就。祈请赐予无碍语之成就。祈请赐予无谬意之成就。祈请赐予圆满功德之成就。祈请赐予度化有情之事业成就。 嗡 啊 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，身语意） 萨瓦 悉地 帕拉 阿拉拉 吼（sarva siddhi phala ālāla ho，一切成就，果，阿拉拉，吼） 特别之物触碰自身三处，享用成就之物。之后是护法神众之供养： 嗡 啊 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ，身语意） 诸佛三根本寂怒之明点，身语意之誓言坛城中，功德圆满成办事业之时，母与空行护法傲慢众，各自显现身语意之后，如所承诺立誓之一般，受用供品朵玛成办事业。 如是供养朵玛。之后以洗涤供水供养护法神众： 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字） 护持教法具德母与真实智， 琼尊 贡拉 玉温 梅朵玛， 月光 北域 金地 衮桑玛， 夏帝（Śāntiṃ，寂静） 贝与龙女 光焰等， 姐妹眷属汝等具誓者， 祈愿藏地恒常安乐行事业。 玛玛 萨玛雅 噶玛 吼（mama samaya karma hoḥ，我的誓言，业，吼） 如是之后洗涤供水之朵

【英语翻译】
This remainder of suffering conceptualization, may self-awareness take self-liberation of grasping and grasper. This remainder of unawakened wandering, having awakened, may it be taken into the realm of compassion. PHAṬ PHAṬ PHAṬ. Dedicate with this. At this time, if there is interest, the praise can also be expanded. Then, the urging of the heart commitment is: Sprinkle medicine and alcohol on the torma. OṂ ĀḤ HŪṂ. May the Lama, Yidam, and Dakini completely accomplish the activity of the body, and liberate the desire realm into great bliss. May you liberate sentient beings from desire. May the Lama, Yidam, and Dakini completely accomplish the activity of speech, and liberate the form realm into the five wisdoms. May you liberate sentient beings from anger. May the Lama, Yidam, and Dakini completely accomplish the activity of mind, and liberate the formless realm into great primordial purity. May you liberate sentient beings from ignorance. May the Lama, Yidam, and Dakini urge the purification of self-appearance and mind lineage. Accept the amazing torma of samaya substances, and accomplish the activity entrusted by the yogi. OṂ ĀḤ HŪṂ. Śāntiṃ Puṣṭiṃ Pāśaṃ Māraya Phaṭ. Thus, urge and offer the torma. Then, taking the siddhi is: HŪṂ. Bhagavan Victorious Ones, Three Roots, assembly of deities, I beseech you to bestow the unchanging siddhi of body. I beseech you to bestow the unobstructed siddhi of speech. I beseech you to bestow the unerring siddhi of mind. I beseech you to bestow the siddhi that fulfills qualities. I beseech you to bestow the siddhi of activity that tames beings. OṂ ĀḤ HŪṂ Sarva Siddhi Phala Alala Hoḥ. Touch the special substances to your own three places and enjoy the substances of siddhi. Then, propitiating the oath of the steadfast ones is: OṂ ĀḤ HŪṂ. Victorious Ones, Three Roots, peaceful and wrathful, play of awareness, In the mandala of the samaya of body, speech, and mind, At the time of accomplishing the activity of completely perfecting qualities, Mothers and dakinis, Dharma protectors, and arrogant hosts, After showing yourselves in body, speech, and mind, As you have promised and vowed, just as it is, Accept the offering torma and accomplish the activity. Thus, offer the torma. Then, propitiating the steadfast ones with washing water is: HŪṂ. Dharma protectors, glorious mothers, and correct knowledge, Kyungtsun, Konglha, Yuwun, Metokma, Dawa Oser, Changyal, Serta, Kunsangma, Śāntiṃ Pal and Lumog Zibar, etc., Sisters and retinues, all of you who have samaya, May you always accomplish the activity of happiness in the land of Tibet. Mama Samaya Karma Hoḥ. Then, the torma of washing water.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཕུལ། གཏོར་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ། དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བྲོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གླུ་བླངས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་དགྲ་བགེགས་རང་སར་གྲོལ། །མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ནོན། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་རྣམས། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ལ། །ལོངས་སྐུ་ཉིད་འོད་ལྟ་བུར་སོ་སོར་གསལ། །སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་འགྲོ་དོན་མཛད། །རྒྱལ་བ་རྩ་གསུམ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉེས་བྱས་བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ བསྐྱེད་རྫོགས་མ་གསལ་བྱིང་རྒོད་ཤོར། །སྒོམ་སྒྲུབ་དུས་འདས་ལེ་ལོར་གྱུར། །ཛཔ྄་བསྙེན་གཞུང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཅིང་། །ཚོགས་མཆོད་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་རྣམས། །ཡང་དག་རིག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །མ་རིག་འགྱུ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས། །མཐོལ་ལོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བཤགས། །ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་ཀློང་དུ་ཧོཿ ལྷག་
ཆད་ཁ་སྐོང་བ་ནི། སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཨཱ་ལི་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྐང་། གསུང་བཟླས་པའི་ལྷག་ཆད་ཀཱ་ལི་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྐང་། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྷག་ཆད་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྐང་། དགེ་རྩ་བསྔོ་བ་ནི། ཧོ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་རྣམས༔ མཐར་ཕྱིན་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་དྲུག་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྩ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག །ཨ་ཨ་ཨ། བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ སྟོང་དབྱིངས་ཆད་མཐའ་དག་གྱུར་པའི། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུང་ཁམས་དབང་ཚོགས་དག་གྱུར་པའི། །ལྷུན་གྲུབ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འགྱུ་རྟོག་འཕྲོ་འདུ་དག་གྱུར་པའི། །མ་མོ་ཌཱ་ཀིའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདག་འཛིན་རུ་ཊ་དག་གྱུར་པའི། །བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་ནི། ཧོཿ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས། །འགག་མེད་རང་རྩལ་སྐུ་གསུམ་ཤར། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྡུའོ། །སྣང་

【汉语翻译】
未献。朵舞为： 吽。 息灭五毒具足五智舞。 唱诵五智之歌击打舞步， 令分别念相之敌魔自处解脱。 无明烦恼于原始清净界中镇伏。 嗡啊吽 萨埵 班杂 纳呢。 酬谢供赞为： 吽。 于善逝三根本寂怒海， 外内密之无量供品等， 以实物供养及以意幻化， 为利有情故供养祈请享用。 嗡啊吽 萨瓦 布杂 霍。 法身遍布如虚空， 报身如日光明朗显， 化身如彩虹利乐诸有情， 顶礼赞叹诸佛三根本众。 忏悔罪业为： 霍。 生圆未明昏沉掉举起， 禅修时过成懈怠， 念诵未如仪轨成， 会供资具微少等， 于真实觉性之本尊众， 虽无忏悔者及所忏悔， 然于无明动摇之本尊众， 秘密真言誓言之违犯等， 坦白于智慧本尊前忏悔。 普贤佛母之界中霍。 补足剩余缺失为： 身之生起次第之剩余缺失以阿丽三次补足。 语之念诵之剩余缺失以嘎丽三次补足。 意之禅定之剩余缺失以百字明三次补足。 善根回向为： 霍！ 于三根本之坛城中， 我他一切有情之， 积累二资粮之善根等， 回向究竟圆满大解脱。 发愿为： 霍！ 如此修持之善根力， 六道轮回诸有情， 获得三根本果位后， 于原始界中解脱愿。 阿阿阿。 吉祥为： 诶玛霍！ 虚空界限皆清净， 祈愿成就持明传承之吉祥！ 五蕴界处皆清净， 祈愿成就任运本尊之吉祥！ 动摇分别念皆清净， 祈愿成就空行母众之吉祥！ 我执烦恼皆清净， 祈愿成就护法众之吉祥！ 收摄坛城及日常行持为： 霍！ 自无生法身之自性中， 无灭自力三身显现， 事业四种圆满后， 复又收摄于无生界中。 显

【英语翻译】
Unsubmitted. The Torma Dance is: HUNG. The dance that subdues the five poisons and possesses the five wisdoms. By singing the song of the five wisdoms and beating the dance, May the enemies and obstacles of conceptual appearances be liberated in their own place. May ignorance and affliction be suppressed in the realm of primordial purity. OM AH HUNG SATTVA BHAYA NAN. The offering of gratitude and praise is: HUNG. To the Sugata Three Roots, the ocean of peaceful and wrathful deities, The immeasurable offerings of outer, inner, and secret, Actually offered and mentally transformed, I offer and request you to accept them for the benefit of beings. OM AH HUNG SARVA PUJA HO. May the Dharmakaya pervade like the sky, May the Sambhogakaya be clearly visible like the light of the sun, May the Nirmanakaya perform the benefit of beings like a rainbow. I prostrate and praise the assembly of the victorious Three Roots. Confession of misdeeds is: HO. Generation and completion are unclear, sinking and excitement arise. Meditation and practice are delayed and become lazy. Recitation and approach are not completed according to the text, And the accumulation of Tsok offerings is small. To the assembly of deities of pure awareness, Although there is no confessor or confessed, To the assembly of deities of ignorant movement, All vows and commitments of secret mantra are broken. I confess to the wisdom deities. In the realm of Kunsang Yum, HO. Supplementing the excess and deficiency is: The excess and deficiency of the generation stage of the body are supplemented by A-li three times. The excess and deficiency of the recitation of speech are supplemented by Ka-li three times. The excess and deficiency of the samadhi of mind are supplemented by the hundred-syllable mantra three times. Dedication of merit is: HO! In the mandala of the Three Roots, May all the merit of accumulating the two accumulations Of myself and other sentient beings Be dedicated to the great liberation of ultimate completion! Making aspirations is: HO! By the merit of accomplishing this, May all sentient beings who have become mothers in the six realms, Having attained the state of the Three Roots, Be liberated in the primordial realm! A A A. Auspiciousness is: Emaho! May the auspiciousness of the lineage of Vidyadharas Be purified of all emptiness and limits! May the auspiciousness of the spontaneously accomplished Yidam Be purified of the aggregates, elements, faculties, and senses! May the auspiciousness of the Mamo Dakinis Be purified of moving thoughts and distractions! May the auspiciousness of the Dharma protectors Be purified of self-grasping and attachment! Gathering the mandala and daily practice is: HO! From the nature of the unborn Dharmakaya, The unceasing self-display of the three bodies arises. After the four activities are completed, They are again gathered into the unborn realm. Appearance

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུས།
དེ་རང་རིག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་དང་། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག །ཧཱུྃ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་རིམ་པར་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། རང་རིག་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་སྟོང་གསལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སླར་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས། ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་མཁྱེན་པས་སྤྱོད་ལམ་བྱ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །ཚོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། །ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་གཏང་རག །སྐོང་བཤགས་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ལྡང་རྗེས་རིམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྩོན་པས་རྒྱུན་ལྡན་ཉམས་སུ་བླང་ན། གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཅི་བསམ་འགྲུབ་ཅིང་། མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལོ། །གཅིག་ཏུ་འཆར་བ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱིག །རིགས་གཅིག་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གཏེར་ཁ་གསུམ་ལྡན་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་ཅན། །རིགས་མཐུན་གཞུང་ནས་མཛེས་སྤེལ་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །བགྱིས་འདིར་ཉེས་མཆིས་སྒྲིབ་མེད་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྟག་
ཤམ་པ་དང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲས་བླ་མ་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་དང་། ལྗོན་ལུང་སྒྲུབ་སྡེའི་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་ཀློང་གྲོལ་དང་། ཙ་གོང་ཉེ་བའི་ཁྱིམ་བདག་སྔགས་སྤྱོད་ཚེ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོས་རིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དད་གུས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནོར་ལྡན་སྡེ་བ་ཚེ་དབང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་སྔ་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཀོང་ཡུལ་གུ་རུའི་གནས་ཆེན་ལྗོན་པ་ལུང་གི་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱིལ་པོར། ཤིང་གླང་མགོ་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གཉིས་པ་ཟླ་བ་གྲོ་ཞུན་ཐུན་མཚམས་བདུད་རྩིའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོར་གྲུབ་པར་བྱས་པ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་རྡོ

【汉语翻译】
世间坛城自性融入根本坛城。
彼自明普贤金刚萨埵之体性，其心间种子字吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽字月牙明点之间次第融入空性之中。自明本来解脱大空明，安住于离戏之界中。复次刹那间化为金刚萨埵之身，三处以三字之相而标帜。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）如是三门以身语意之印玺印持后，以见行双运之智而行持。前方坛城之后续事业与共同仪轨相同。会供赞颂祈请赐成就，断法仪轨坚固护持舞酬谢，圆满忏悔回向发愿诵吉祥，坛城收摄次第如是也。如是勤奋修持此等法，则暂时究竟一切如愿成，速疾获得胜共诸成就，对此毫无怀疑。如是十方一切佛，三密无尽庄严轮，一显现为百部之界，一部金刚萨埵之修法，具足三宝加持光芒耀，同部典籍之中美妙仪轨，此中所作若有罪堕祈请宽恕，愿以此善普利一切众生证得金刚萨埵果位。名为吉祥金刚萨埵根本三尊之事业仪轨要义明示之论，乃大持明者达
香巴与法王林巴之法子喇嘛衮波益西，及炯隆修行部之喇嘛衮桑成列隆卓，与擦冈附近之居士咒士策旺秋嘉等诸多具缘者长久祈请，特别是具足信心恭敬智慧之德瓦策旺彭措不止一次前后多次殷勤劝请之故。由持明者策旺诺布多吉孜吉于康区古汝之大圣地炯巴隆之禅修茅棚中，木牛年（1985）初月之白分第二欢喜月之酥油灯节，于良辰吉日圆满完成。愿一切众生

【英语翻译】
The nature of the worldly mandala merges into the root mandala.
That is the essence of self-awareness, Samantabhadra Vajrasattva, and the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) in his heart. The Hūṃ syllable, crescent moon, and bindu gradually dissolve into the realm of emptiness. Self-awareness, the great primordial liberation, rests equally in the expanse of emptiness and clarity, free from elaboration. Then, in an instant, it transforms into the body of Vajrasattva, marked by the three syllables at the three places. Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) Thus, the three doors are sealed with the seals of body, speech, and mind. Practice with the wisdom of the union of view and conduct. The activities of the mandala in front and the subsequent activities should be in accordance with the common practice. Offer the Tsok, praise, and request for accomplishment. Perform the Chöd ritual, stabilize and protect, dance and offer thanks. Complete the confession, dedication, aspiration, and recite auspicious words. The dissolution and arising of the mandala is the subsequent order. By diligently practicing these methods, all wishes will be fulfilled temporarily and ultimately, and there is no doubt that the supreme and common accomplishments will be quickly attained. Thus, for all the Buddhas of all directions and times, the inexhaustible wheel of adornment of the three secrets, appearing as one, is the realm of the hundred families. The method of practicing the one family, Vajrasattva, possessing the blessings and radiance of the three treasures, is a beautiful ritual from the texts of the same family. Please forgive any faults or obscurations in this practice, and may all beings attain the state of Vajrasattva through this virtue. This explanation of the essential points of the practice manual of the glorious Vajrasattva, the three roots, was written by the great Vidyadhara Tak
Shampa and the Dharma son of Chöje Lingpa, Lama Gonpo Yeshe, and the Lama of Jönlung Monastery, Kunsang Trinley Longdröl, and the householder mantra practitioner Tsewang Chokgyal from near Tsagang, and many other fortunate ones who have requested it for a long time. In particular, it was written at the earnest request of Dewa Tsewang Phuntsok, who possesses the wealth of faith, respect, and wisdom, not just once but many times, earlier and later. It was completed by the Vidyadhara Tsewang Norbu Dorje Ziji in the meditation hermitage of Jönpalung, the great sacred place of Guru in Kongpo, on the auspicious occasion of the second joyful month of the white side of the first month of the Wood Ox year (1985), the butter lamp festival, on an auspicious day. May all beings

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དོན་གྱི་གསལ་འདེབས་ལ་འཇུག་པ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
愿成为进入金刚萨埵果位的因缘。萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥）。

开始金刚萨埵根本三法的业解说。 策旺诺布。

【英语翻译】
May it become the cause for entering the state of Vajrasattva. Sarva Mangalam (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，English literal meaning: All auspiciousness).

Beginning the explanation of the practice manual of Vajrasattva's Three Roots. Tsewang Norbu.

============================================================

